“Get in line like everybody else!”

A bilingual documentary disguised as a song / Un documental bilingüe disfrazado de canción

Posted at/Publicado en línea en https://youtu.be/_EGGIRc9bDM on January 12, 2017. Download MP3. Download sheet music.

This article contains the lyrics in English and Spanish, and the information slides shown in the background. / Este artículo contiene las letras en inglés y español, y las diapositivas de información que se muestran en el fondo.

Verse/Versiculo 1

I come to land where the people are happy,
where there is so much opportunity.
I get a job. I work hard. I pay taxes.
Angry people then say this to me:

Yo llegué al país donde la gente es feliz,
donde hay mucha oportunidad
He trabajado y pagado impuestos
Pero la gente está enojada

(Literal English translation of the Spanish:)
I came to the country where people are happy,
Where there is a lot of opportunity
I have worked and paid taxes
But people are angry

Chorus/Coro 1

They tell me: “Get in line like everybody else!
You’re illegal! You broke the law! That smells!
Why no army, folks like me expels?
Get in line like everybody else!”
Coro: Me dicen: “¡Ponte en línea como los demás!
Usted es ilegal. ¡Mal problemas!
¡Soldados deben deportar a más!
¡Ponte en la línea como los demás!

Verse/Versiculo 2

I ask lawyer where this line I can get in.
I pay him fees, fill out forms. I begin.
20 years later the court is still deciding
if this line, made of smoke, I am in

¿Dónde está la línea en la que debería estar
Pagué a un abogado para buscar
veinte años después, el corte está decidiendo
si estoy en esta línea hecha de humo

(Literal English translation of the Spanish:)
Where is the line that I should stand in?
I paid a lawyer to search
20 years later the court is still deciding
if I’m in this line made of smoke

Chorus/Coro 2

Same lyrics as Chorus 1. Almost the same cartoon in the background. It says the line is 30 years, instead of 50, but the text scrolling at the top quotes from Fox News host John Stossel: “a computer programmer from India waits, on average, 35 years. A high school graduate from Mexico, 130 years.” www.wnd.com/ 2014/09/make-legal-immigration-easier

La letra de Chorus 2 es la misma que Chorus 1. Casi la misma historieta en el fondo. Se dice que la línea es de 30 años, en lugar de 50, pero el texto que se desplaza en las citas principales de Fox News anfitrión John Stossel: “un programador de computadora de la India debe esperar, en promedio, 35 años. Un graduado de secundaria de México debe esperar un promedio de 130 años!” www.wnd.com/2014/09/make-legal-immigration-easier

Verse/Versiculo 3

Now, 50 years later, I finally am legal!
I’m still in line. In 10 years I vote!
Five years more, then my wife can come see me.
She no swim! She can ride in a boat!

Es cincuenta años más tarde. ¡Soy legal!
Yo estoy en la línea. ¡En diez años voy a votar!
Cinco más tarde entonces mi esposa
vendrá a verme ¡y ella no va a nadar!

(Literal English translation of the Spanish:)
It’s fifty years later. I am legal.
I’m on the line. In ten years I’m going to vote.
Five more later then my wife
She will come to see me and she will not swim.

http://www.npr.org/sections/itsallpolitics/2013/06/20/193585553/how-ted-cruzs-father-shaped-his-views-on-immigration

(This song depicts an immigrant taking 50 years to get his green card and another 10 years to become a citizen. It took Rafael Cruz 10 years after his son graduated from Harvard Law School, (in 2005) 6 years after his son was Associate Deputy Attorney General at the United States Department of Justice, and two years after his son became Solicitor General of Texas, representing Texas before the U.S. Supreme Court! Plus as a Cuban he didn’t have to worry about being deported. Yet, though he was able to work legally almost as soon as he came here, citizenship took him 48 years, despite those advantages, and even the political pressures, we should presume,  from his immigrant-bashing son.)

(Esta canción representa a un inmigrante que toma 50 años para obtener su tarjeta verde y otros 10 años para convertirse en un ciudadano.) Tomó Rafael Cruz 10 años después de su hijo se graduó de la Harvard Law School, (en 2005) 6 años después de su hijo adjunto Procurador General del Departamento de Justicia de los Estados Unidos y dos años después de que su hijo se convirtió en Procurador General de Texas, representando a Texas ante la Corte Suprema de los Estados Unidos. Además, como cubano, no tuvo que preocuparse de ser deportado. Capaz de trabajar legalmente casi tan pronto como vino aquí, la ciudadanía le llevó 48 años, a pesar de esas ventajas, e incluso las presiones políticas, debemos presumir, de su hijo inmigrante-criticando.)

Chorus/Coro 3:

Now I say: “Get behind me in the line from Hell!
You monster, you broke the law! Dumbell!
I don’t care that the law you broke’s a looney bin!
Get in that line that won’t let you in!”

Ahora digo: “A formar detrás de mí en la línea del infierno
usted violó la ley, monstruo
no importa que la ley es una locura
¡Entra en la línea que no le dejará adentro!”

(Literal English translation of the Spanish lyric:)
Now I say: “Get behind ME in the line from Hell!
You broke the law, you monster!
It is not important (it doesn’t matter) that the law is crazy!
GET IN THE LINE THAT WON’T LET YOU IN!”

Not in the video/No en el video

How is it possible that the children of immigrants, and immigrants themselves, could demand that millions more suffer what they or their immediate families suffered? And yet these national leaders of immigration restriction are “guilty” under the laws they want imposed on others. How can anyone be THAT hard-hearted?

¿Cómo es posible que los hijos de los inmigrantes, y los propios inmigrantes, puedan exigir que millones más sufren lo que ellos o sus familias cercanos sufrieron? Y sin embargo, estos líderes nacionales de restricción de inmigración son “culpables” bajo las leyes que quieren imponer a otros. ¿Cómo puede alguien ser tan corazón endurecida?

The Bible describes hearts so hard that people couldn’t believe it. In Luke 20, after Jesus told of the execution of heartless criminals for murdering the son of their employer in order to take over his business, the people said “God forbid”. (KJV) the God’s Word translation says “That’s unthinkable.” The Book translates “They would never do that.” John Wesley commented: “God forbid that we should be guilty of such a crime as your parable seems to charge us with, namely, rejecting and killing the heir. Our Saviour answers, [vs. 17-19] But yet will ye do it, as is prophesied of you.”

La Biblia describe los corazones con tanta endurecida que la gente no podía creerlo. En Lucas 20, después de que Jesús contó la ejecución de criminales sin corazón por haber asesinado al hijo de su empleador para hacerse cargo de su negocio, la gente dijo ” ¡Nunca suceda tal cosa!” John Wesley comentó: “Dios no permita que seamos culpables de un crimen como su parábola parece que nos cobra, a saber:” Dios no lo quiera ” , Rechazando y matando al heredero. Nuestro Salvador responde, [vs. 17-19] Mas aun así lo haréis, como está profetizado de vosotros.

If so many religious leaders were so willing to kill God when God let them, we should not be so surprised that so many Christians today close their hearts to the world’s refugees despite warnings such as Matthew 25:41, 43, 46. Still, it remains incomprehensible that the leaders of shutting out peaceful immigrants are not only immigrants or the children of immigrants themselves – an irony God notes in Leviticus 19:33-34 – but are Christians. And yet those who killed God were the world’s experts and preservers of God’s Written Word.

Si tantos líderes religiosos estaban tan dispuestos a matar a Dios cuando Dios los dejó, no debemos estar tan sorprendidos de que tantos cristianos hoy cierren sus corazones a los refugiados del mundo a pesar de advertencias como Mateo 25:41, 43, 46. Aún así, Sigue siendo incomprensible que los líderes de cerrar a los inmigrantes pacíficos no sean sólo inmigrantes o hijos de los propios inmigrantes – una ironía que Dios señala en Levítico 19: 33-34 – pero son cristianos. Y sin embargo, aquellos que mataron a Dios eran los expertos del mundo y los conservadores de la Palabra Escrita de Dios.

To the list of eight, we might add Jeff Angelo, who has been a fill in for Jan Mickelson on WHO Radio in Des Moines for the past year while Mickelson has recovered from a stroke. Angelo’s mother grew up in Germany.

A la lista de ocho, podríamos añadir a Jeff Angelo, que ha sido un relleno para Jan Mickelson en la Radio de la OMS en Des Moines durante el último año, mientras que Mickelson se ha recuperado de un derrame cerebral. La madre de Angelo creció en Alemania.

Instrumental Break/Ruptura instrumental

Two bumper stickers. For quality image or to order:/Dos pegatinas para el parachoques.
Para la imagen de calidad o para ordenar www.Saltshaker.US/HispanicHope

 

Verse/Versiculo 4

The line, on average, outlasts a lifetime.
Especially down South where life’s not worth a dime.
These lines of Death, never, never justify!
Rather, get in God’s Line of Life!

La línea media dura más de una vida.
La vidas en el Sur pueden ser cortos.
¡No defender estas líneas de la muerte!
¡Cambiar a la línea de vida de Dios!

(Literal English translation of the Spanish:)
The average line lasts longer than a lifetime.
Lives in the South can be short.
Do not defend these lines of death!
switch to the life line of God

Chorus/Coro 4

My brothers, let us heal that line! We’re able to show
to citizens that the freedoms they declare
are given by God to all, Who warns His blessings flow
as much as we are willing to share.

Para sanar esa línea necesitamos
mostrar a los ciudadanos
¡la libertad es un derecho de Dios!
Tendrán la libertad que dan a otros.

(Literal English translation of the Spanish:)
In order to heal this Line, we must
show citizens that
Liberty is a God-given right.
They will have the freedom they give others.

 

In other words: / En otros palabres:
Their freedom is in danger while they endanger ours.
Su libertad está en peligro mientras ponen en peligro la nuestra
God will defend their freedom as much as they defend ours.
Dios defenderá su libertad tanto como ellos defienden la nuestra.

VerseVersiculo 5

They say if there were a line long enough to get in
immigrants would take jobs away from citizens.
But the researchers they put all their faith in
have no more papers than me and my friends.

Dicen que una linea para mi tomaria
un trabajo de un ciudadano.
Pero los investigadores citan
no tienen mas papeles que yo!

(Literal English translation of the Spanish lyric:)
They say that a line for me would take
a job from a citizen.
But the researchers they cite
have no more papers than I do!

Chorus/Coro 5

Immigrants create better jobs for everyone by gobs and gobs!
That’s what real economists’ studies prove.
Undocumented economists who say we take their jobs
have no more credentials than I do!

Los inmigrantes hacen posible mejores empleos!
Es lo que dicen los economistas!
Los investigadores que la gente cita
No tiene mas credenciales que yo!

(Literal English translation of the Spanish:)
Immigrants make better jobs possible.
That is what economists say.
But the researchers “they” cite
have no more credentials than I do!

Closing spoken part: /Cierre de la parte hablada:
La afirmación de que haremos daño a la economía proviene de 7 economistas indocumentados, que se cree más que verdaderos economistas, y más que Dios, en una nación cristiana? ¿Y actuamos indefensos? ¡Si se puede con Dios!

The claim that we will hurt the economy comes from 7 undocumented economists, who are believed more than real economists, and more than God, in a Christian nation? And we act helpless? We can do this – WITH GOD!

Tags: , , , , , , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply